Volumen
9 Número 2 Marzo - Abril 1997
Comentario
| Juan José Ríos Girard Correspondencia: Juan José Ríos Girard, Guanajuato 103, col. Petrolera, CP 096500, Coatzacoalcos, Veracruz, México. |
|
|
Con esta revisión de diferentes diccionarios y enciclopedias del idioma español y del inglés pretendo poner en claro los vocablos con los que debemos definir correctamente la ciencia que estudia el dolor, sus manifestaciones y tratamiento, la cual sabemos tiene su origen a fines de la década de 1940, así como el vocablo para definir al médico especialista en esta ciencia. Desde 1953 a la fecha han sido nombrados en ambos idiomas, erróneamente desde el punto de vista semántico, aunque no etimológico, de la siguiente manera:
Algología: ciencia que estudia el dolor, sus manifestaciones y tratamiento.
Algólogo: médico especialista en el estudio y tratamiento del dolor.
Del griego algos : dolor y logos : tratado.
Éstos también son los vocablos con los que los definimos en la Asociación Mexicana para el Estudio y Tratamiento del Dolor, A.C., desde nuestra constitución en 1980.
Digo erróneamente nombrados desde el punto de vista semántico porque desde 1928, en el Gran Diccionario Inglés/Español de Arturo Cuyás Armengol 1 ya se define el vocablo algology como ``el estudio de las algas'' . Además, en 1955 en la Nueva Enciclopedia Sopena , ya se define al vocablo algología como ``tratado de las algas'' y al vocablo algólogo como ``persona versada en algología'' (científico que investiga sobre las algas y estudia sus propiedades y aplicaciones ), en lugar de las definiciones que nosotros les hemos atribuido.
En 1967 el Nuevo Diccionario de Pronunciación de las Lenguas Inglesa y Española de Mario Velázquez de la Cadena, en ambos idiomas define el vocablo algología como ``rama de la botánica que trata de las algas marinas''. En 1960 el Diccionario del Español Moderno de Martín Alonso, también lo define como ``tratado de las algas''. En 1976 el Diccionario Enciclopédico Quillet dice: ``Algología f. Bot. Parte especializada de la botánica que trata del estudio de las algas. Derivada del latín alga (alga) y logos (tratado), voz griega''.
Es sólo en el año de 1974 cuando aparecen definidos, dentro de la medicina, en el Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas, y en 1975 en el Diccionario de Términos Médicos Inglés/Español, Español/Inglés aparece el vocablo algology , traducido al idioma español como algología, para definir la ciencia que estudia el dolor, sus manifestaciones y tratamiento y el vocablo algologist , traducido como algologista , para definir al especialista en algología.
Por otro lado, el vocablo algia está considerado en diferentes diccionarios de la lengua española y de términos médicos de la siguiente manera: (del griego algos ) ``Elemento compositivo que entra pospuesto en la formación de algunas voces españolas con el significado de dolor''. Y como: ``Palabra de procedencia griega que significa dolor, dolencia. Se emplea generalmente para indicar un dolor localizado en puntos bien circunscritos de la superficie cutánea. Como sufijo, la palabra algia origina una serie de nombres compuestos que indican diversas formas de dolor: neuralgia, cefalalgia, etc.''
Además, el Diccionario Enciclopédico Quillet menciona el vocablo algio ( algos, voz griega que significa dolor) como prefijo en algunos vocablos compuestos; ejemplos:
Algioglandular: Perteneciente a una acción glandular resultante de un estímulo doloroso.
Algiometabólico: Perteneciente a cambios metabólicos resultantes de estímulos dolorosos.
Algiomotor: Productos de movimientos dolorosos, como espasmos o disperistalsis.
Pienso que el error semántico se crea porque las personas que acuñaron y tradujeron los vocablos algology (algología) y algologist (algologista, algólogo) no se preocuparon por revisar si ya estaban considerados en diccionarios o enciclopedias de las lenguas española y/o inglesa.
Además, con los vocablos algología y algólogo del idioma español hemos caído en lo que don Pedro Laín Entralgo da el nombre en el lenguaje médico de ``desórdenes funcionales'', que, según refiere, son los que afectan a la significación de la palabra pronunciada o escrita.
Hay, en efecto, palabras muy correctamente usadas en cuanto a la forma escrita y muy incorrectamente en cuanto a su función significativa. Pero el vicio semántico puede haber surgido en el proceso de formación del vocablo cuya verdadera significación se ignora, por ejemplo, ¿cuántos son los que dicen álgido por decir crítico , olvidando que álgido es helado ?
Desde 1928, 1 25 años antes de que se desarrollara la ciencia para el estudio y tratamiento del dolor, ya está considerado en el idioma inglés el vocablo algology (algología) para definir la parte especializada de la botánica que se refiere al estudio de las algas, y el vocablo algólogo , definido en el idioma español, para el especialista en algas.
Posteriormente, en algunos diccionarios exclusivos de términos médicos aparece la definición de algólogo y algologista : ``especialista en el tratamiento y estudio del dolor''. Por otro lado, los vocablos algólogo y algología pueden ocasionar confusión porque el común de la gente identifica el vocablo algo como pronombre indefinido y no con la acepción de dolor : Algólogo: ¿especialista en ``algo''?, ¿en qué?, ya que el Diccionario Enciclopédico Quillet dice: `` Algo: (lat. aliquod , en el sentido de aliquid : alguna cosa). Pronombre indefinido. Funciona como un sustantivo masculino. Expresa el concepto general de cosa sin otra determinación que su simple existencia. Se opone a nada ''.
Por lo antes expuesto, no creo que sea correcto que deban usarse como homónimos para definir dos diferentes ciencias y especialistas en botánica y medicina, pues esto crea mayor confusión para su correcta identificación.
|